Time Magazine

2010年5月21日 星期五

The rings in "a horse with no name"--America

第一次聽到這首歌是在Stormy Weather Pub裡,配合著當下的氣氛,感覺這音樂選的真好,對著老闆娘Serena直誇音樂選得真好,而出乎我意外,她說你喜歡嗎?等會放完這一片CD,就送給你,
哇!受寵若驚。
第二次注意到這歌是在六人行影集裡,這時才又想起這首歌,也才知道出自於America合唱團。
到安德森之夢也可以查到這首歌中英翻譯對照。http://www.taconet.com.tw/abs1984/
不過對於第一段歌詞中的rings之翻譯實有不解處。
翻成圓圈,只怕很難想像是什麼樣的景象出現在沙漠裡。

OK,有圖有真相。

似乎這才是歌詞中的景象,只是這個ring要如何中譯呢?
你有更好的見解嗎?

On the first part of the journey 
I was looking at all the life 
There were plants and birds and rocks and things 
There was sand and hills and rings 
The first thing I met was a fly with a buzz 
And the sky with no clouds 
The heat was hot and the ground was dry 
But the air was full of sound 
旅程中的第一段
我注視著所有的生命
有植物、鳥群和岩石等等
還有沙地、山丘和圓圈
我最先遇到的是隻嗡嗡響的蒼蠅
晴空萬里無雲
熱氣蒸騰,地面乾涸
但天空中充滿了聲響

沒有留言:

張貼留言