Time Magazine

2009年8月19日 星期三

Smooth字義!

這個英文字,真是有趣!
如果查字典
可以查到如下字義
a.
1. 平滑的,光滑的;平坦的
2. 平靜的;平穩的
3. (運轉)滑順的;(事情)進行順利的
4. (文體,言語等)流暢的;(音色)柔和的,悅耳的;(味道)可口的,均勻的
5. (性情等)平和的;和藹的
6. 圓滑的,迎合討好的
7. (液體,漿糊等)調勻的;(酒)溫和的
8. 無毛的;無鬍鬚的
9. 【語】不送氣的
ad.
1. 光滑地,平滑地
2. 平穩地
3. 圓滑地
4. 流暢地
vt.
1. 使光滑,使平滑;把...弄平;燙平[(+out/down)]
2. 輕輕地(或均勻地)塗抹[O]
3. 使(文體,舉止等)優雅;使(臉部表情)平和下來
4. 消除(障礙,困難,分歧等)[(+out/over/down/away)]
5. 鋪平(道路);使順利
vi.
1. 變光滑;變平滑
2. 變平靜;變緩和[(+down)]
n.[theS]
1. 一段平地;草坪;一泓靜水
2. (東西的)平滑部分;(事情的)如意方面

可是在討論到一首MJ著名的音樂《Smooth Criminal》時,對於許多網路甚至是出版品上的翻譯,
如:溫柔的罪犯、寧靜的罪犯、消除罪犯(有意思把Smooth當動詞來用,還註明官網翻譯哦!Cool!)、平滑的罪犯(這個翻得經典~Orz)。
我們哈哈大笑,這讓我想起了Sade的慵懶、優質和溫柔嗓音唱出的《Smooth Operator》,
記得當時(如果沒記錯),連唱片公司都翻作-溫柔接線生
這讓我有些...
覺得笑的太早了,那應該翻作什麼好呢?
網路找了一下,果然還是有"高手",翻的好!
尤其,在細看歌詞後,在來翻歌名,就比較傳達出歌曲本身的涵意。
http://tw.myblog.yahoo.com/t0958361030/article?mid=37&l=d&fid=1#yarttrk
在《Smooth Criminal》中,smooth翻作"高手"。
http://home.ck101.com/space.php?uid=903310&do=blog&id=1158
而Sade的《Smooth Operator》中,smooth和operator一起翻做"玩家",接線生"離職"了喔!
整首歌翻作愛情玩家,真是翻的傳神,非常符合詞意。
這樣的翻譯,沒有一字收錄在字典裡,真是有學問。
三人必有我師焉!沒有與友討論,怎知"在井底的",不是別人,正是我自己~呵呵...
唉!
知道這些歌,十幾年了,一直不求甚解,還竟自認很喜愛的歌,卻自己也亂翻,
還敢笑別人的翻譯,真是喔!
聽聽
Sade的《Smooth Operator》吧,
來消卻庸人自擾的午後暑氣。

沒有留言:

張貼留言